ਫ਼ਰਾਂਸੇ ਪਰੇਸੇਰਨ: ਰੀਵਿਜ਼ਨਾਂ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ, ਇੱਕ ਅਜ਼ਾਦ ਗਿਆਨਕੋਸ਼ ਤੋਂ
ਸਮੱਗਰੀ ਮਿਟਾਈ ਸਮੱਗਰੀ ਜੋੜੀ
No edit summary
No edit summary
ਲਾਈਨ 10: ਲਾਈਨ 10:
| nationality = ਕਾਰਨੋਲੀਓਨ, [[ਸਲੋਵੀਨ ਲੋਕ]]
| nationality = ਕਾਰਨੋਲੀਓਨ, [[ਸਲੋਵੀਨ ਲੋਕ]]
| genre =
| genre =
| movement = [[ਰੋਮਾਂਸਵਾਦ (ਕਲਾ)]]
| movement = [[ਰੋਮਾਂਸਵਾਦ]]
| notableworks = ''[[The Baptism on the Savica]]''<br />''[[O Vrba]]''<br />''[[Sonnets of Misfortune]]''<br />''[[A Wreath of Sonnets]]''<br />''[[Zdravljica]]''
| notableworks = ''[[The Baptism on the Savica]]''<br />''[[O Vrba]]''<br />''[[Sonnets of Misfortune]]''<br />''[[A Wreath of Sonnets]]''<br />''[[Zdravljica]]''
| language = ਸਲੋਵੀਨ; ਕੁਝ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਵੀ।<br/>The ''Poezije'' collection was translated into French.<ref name="sloveniatimes.com">[http://www.sloveniatimes.com/preseren-s-poems-published-in-bilingual-edition Prešeren's Poems Published in Bilingual Edition], Slovenia Times, 15 August 2013</ref> Individual poems were translated to English, German, Italian, Spanish, Hungarian, Czech, Slovak, Polish, Russian, Ukrainian, Belorussian, Bengali, <br/>as well as to all the languages of former Yugoslavia.<ref name="SloBookAgency"/>
| language = ਸਲੋਵੀਨ; ਕੁਝ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਵੀ।<br/>The ''Poezije'' collection was translated into French.<ref name="sloveniatimes.com">[http://www.sloveniatimes.com/preseren-s-poems-published-in-bilingual-edition Prešeren's Poems Published in Bilingual Edition], Slovenia Times, 15 August 2013</ref> Individual poems were translated to English, German, Italian, Spanish, Hungarian, Czech, Slovak, Polish, Russian, Ukrainian, Belorussian, Bengali, <br/>as well as to all the languages of former Yugoslavia.<ref name="SloBookAgency"/>
| influences = [[ਪੈਟਰਰਾਚ]], [[ਗੋਇਥੇ]], [[ਸ਼ਿਲਰ]], [[ਐਡਮ ਮਿਕੀਵਿਜ]], [[ਡੋਲਿਸ ਸਟਿਲ ਨੋਵੋ]], [[ਵਰਜਿਲ]], [[ਵੈਲਿਨੀਨ ਵੋਡਨੀਕ]], ਭਰਾ [[ਅਗਸਤ ਵਿਲਹੈਲਮ ਸ਼ਲੇਗਲ | ਅਗਸਤ]] ਅਤੇ [[ਕਾਰਲ ਵਿਲਹੈਲਮ ਫਰੀਡ੍ਰਿਕ ਸ਼ਲੇਗਲ | ਫ੍ਰਿਡਰਿਕ ਸ਼ਲੇਗਲ]], [[ਲੁਈਸ ਡੇ ਕੈਮੋਜ਼]]
| influences = [[Petrarch]], [[Goethe]], [[Schiller]], [[Adam Mickiewicz]], [[Dolce stil novo]], [[Virgil]], [[Valentin Vodnik]], brothers [[August Wilhelm Schlegel|August]] and [[Karl Wilhelm Friedrich Schlegel|Friedrich Schlegel]], [[Luís de Camões]]
| influenced = [[ਜੋਸੀਪੀਨਾ ਤੁਰਨੋਗਰਾਜਸਕ ]], [[ਯੋਸੀਪ ਸਟ੍ਰਟਰਾਰ]], [[ਸਿਮੋਨ ਜੇਨਕੋ]], [[ਸਾਈਮਨ ਗ੍ਰੇਗੋਰਿਕ]], [[ਐਂਟੋਨ ਏਸਕੇਰਸ]], [[ਇਵਾਨ ਕੈਂਕਰ]], [[ਡਰੇਗੋਟਿਨ ਕੈਟ]], [[ਜੋਸੀਪ ਮਰਨ]], [[ਓਟਨ ਜ਼ਾਪਾਨਸੀਕ]], [[ਅਲੋਜਜ਼ ਗ੍ਰੈਡਿਨਿਕ]], [[ਐਡਵਰਡ ਕੋਕਬੇਕ]], [[ਫਰਾਂਸ ਬਾਲਨਤੀ]], [[ਡੋਮਿਕ ਸਮੋਲ]]
| influenced = [[Josipina Turnograjska]], [[Josip Stritar]], [[Simon Jenko]], [[Simon Gregorčič]], [[Anton Aškerc]], [[Ivan Cankar]], [[Dragotin Kette]], [[Josip Murn]], [[Oton Župančič]], [[Alojz Gradnik]], [[Edvard Kocbek]], [[France Balantič]], [[Dominik Smole]]
| website =
| website =
}}
}}

13:30, 1 ਮਈ 2018 ਦਾ ਦੁਹਰਾਅ

ਫ਼ਰਾਂਸੇ ਪਰੇਸੇਰਨ
1850 ਦਾ ਫ਼ਰਾਂਸੇ ਪਰੇਸੇਰਨ ਦਾ ਪੋਰਟਰੇਟ ਕ੍ਰਿਤ: ਜਰਮਨ ਚਿੱਤਰਕਾਰ ਫਰੰਜ਼ ਗੋਲਡਨਸਟਾਈਨਫਰਮਾ:Efn-lr
1850 ਦਾ ਫ਼ਰਾਂਸੇ ਪਰੇਸੇਰਨ ਦਾ ਪੋਰਟਰੇਟ
ਕ੍ਰਿਤ: ਜਰਮਨ ਚਿੱਤਰਕਾਰ ਫਰੰਜ਼ ਗੋਲਡਨਸਟਾਈਨਫਰਮਾ:Efn-lr
ਜਨਮ(1800-12-03)3 ਦਸੰਬਰ 1800
ਵਰਬਾ, ਕਾਰਨੀਓਲਾ, ਹਾਬਸਬਰਗ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ (ਹੁਣ ਸਲੋਵੇਨੀਆ)
ਮੌਤ8 ਫਰਵਰੀ 1849(1849-02-08) (ਉਮਰ 48)
ਕ੍ਰਾਂਜ਼,ਆਸਟ੍ਰੀਅਨ ਸਾਮਰਾਜ (ਹੁਣ ਸਲੋਵੇਨੀਆ)
ਕਿੱਤਾਕਵੀ, ਵਕੀਲ
ਭਾਸ਼ਾਸਲੋਵੀਨ; ਕੁਝ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਵੀ।
The Poezije collection was translated into French.[1] Individual poems were translated to English, German, Italian, Spanish, Hungarian, Czech, Slovak, Polish, Russian, Ukrainian, Belorussian, Bengali,
as well as to all the languages of former Yugoslavia.[2]
ਰਾਸ਼ਟਰੀਅਤਾਕਾਰਨੋਲੀਓਨ, ਸਲੋਵੀਨ ਲੋਕ
ਸਾਹਿਤਕ ਲਹਿਰਰੋਮਾਂਸਵਾਦ
ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਕੰਮThe Baptism on the Savica
O Vrba
Sonnets of Misfortune
A Wreath of Sonnets
Zdravljica

ਫ਼ਰਾਂਸੇ ਪਰੇਸੇਰਨਫਰਮਾ:Efn-lr (ਉਚਾਰਨ [fɾanˈtsɛ pɾɛˈʃeːɾən] ( ਸੁਣੋ)ਉਚਾਰਨ [fɾanˈtsɛ pɾɛˈʃeːɾən] ( ਸੁਣੋ)) (2 ਜ 3 ਦਸੰਬਰ 1800ਫਰਮਾ:Efn-lr – 8 ਫਰਵਰੀ 1849) ਇੱਕ 19 ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਰੋਮਾਂਟਿਕ[3] ਸਲੋਵਨ ਕਵੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਐਸੇ ਕਵੀ ਵਜੋਂ ਬਿਹਤਰੀਨ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਦਰਅਸਲ ਸਾਰੇ ਸਲੋਵੇਨ ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਲੋਵਨ ਕਲਾਸੀਕਲ ਲੇਖਕ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। [4] ਉਸ ਨੇ ਕੁਝ ਉੱਚ ਕੁਆਲਿਟੀ ਦੀਆਂ ਮਹਾਂਕਾਵਿ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਲਿਖੀਆਂ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾ ਸਲੋਵਨ ਬੈਲਡ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਸਲੋਵੇਨ ਮਹਾਂਕਾਵਿ। ਮੌਤ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਉਹ ਸਲੋਵੇਨ ਲਿਟਰੇਰੀ ਕੈਨਨ ਦਾ ਮੋਹਰੀ ਨਾਮ ਬਣ ਗਿਆ।[5]

ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਾਖ਼ੁਸ਼ ਪਿਆਰ ਦੇ ਮੋਟਿਫ਼ ਇੱਕ ਦੁਖੀ, ਗ਼ੁਲਾਮ ਮਾਤਭੂਮੀ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਇੱਕ ਕੀਤ੍ਵ। ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਸਲੋਵੇਨ ਭੂਮੀਆਂ ਵਿਚ ਦੂਜੇ ਵਿਸ਼ਵ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਪਰੇਸੇਰਨ ਦੇ ਮੋਟਿਫ਼ਾਂਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ, "ਦੁਸ਼ਮਣ ਕਿਸਮਤ", ਨੂੰ ਸਲੋਵੇਨੀਆ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਕ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਮਿਥ ਵਜੋਂ ਅਪਣਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਪਰੇਸੇਰਨ ਨੂੰ ਸਲੋਵੇਨ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਹਵਾ ਵਾਂਗ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਮੰਨਿਆ ਜਾਣ ਲੱਗ ਪਿਆ। [Note 1]

ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਕਾਲ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਪਰੇਸੇਰਨ ਸਿਵਲ ਅਤੇ ਧਾਰਮਿਕ ਸਥਾਪਤੀ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਲੁਵਲੀਜਾਨਾ ਦੀ ਸੂਬਾਈ ਬੁਰਜ਼ਵਾਜ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਿਹਾ। ਉਹ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਦੀਆਂ ਗੰਭੀਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਠੁਕਰਾਏ ਜਾਣ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਦੋਸਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਦੁਖਦਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਮਰਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਉਸਨੇ  ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਮੌਕਿਆਂ ਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਲੈਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ। ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਗੀਤਕ ਕਵਿਤਾ ਆਪਣੀ ਮਾਤਭੂਮੀ ਲਈ, ਪੀੜਤ ਮਾਨਵਤਾ ਲਈ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੇਮਿਕਾ ਜੁਲੀਜਾ ਪ੍ਰਾਇਮਿਕ ਨਾਲ ਨਾਕਾਮ ਪਿਆਰ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਸੀ। [8]

 ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਸਨੇ ਸਲੋਵੀਨ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ, ਪਰ ਕੁਝ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਜਰਮਨ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ।[9] ਉਹ ਕਾਰਨੀਓਲਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਕ ਕਾਰਨੀਓਲਨ ਸਮਝਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਸ ਨੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਸਲੋਵੇਨ ਪਛਾਣ ਆਪਣਾ ਲਈ।[10] ਉਸ ਦੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਫਰਾਂਸੀਸੀ, ਜਰਮਨ, ਇਤਾਲਵੀ, ਸਪੈਨਿਸ਼, ਹੰਗਰੀ, ਸਲੋਵਾਕ, ਪੋਲਿਸ਼, ਰੂਸੀ, ਯੂਕਰੇਨੀ, ਬੇਲਾਰੂਸੀ, ਬੰਗਾਲੀ ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਬਕਾ ਯੂਗੋਸਲਾਵੀਆ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ 2013 ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੀਆਂ ਸਮੁਚੀਆਂ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। .[2]

ਸੂਚਨਾ

  1. Translator and a Slovene writer who writes in English, Erica Johnson Debeljak, has been quoted[6] comparing the status of Prešeren in Slovene culture to an entity as ubiquitous as air, describing in her essay "Prešeren's air" how he is frequently referenced to as simply "the poet", the identity of whom is obvious to all but to the yet uninitiated into the Slovene culture.[7]

ਹਵਾਲੇ

  1. Prešeren's Poems Published in Bilingual Edition, Slovenia Times, 15 August 2013
  2. 2.0 2.1 Database of translations – Prešeren Archived 5 October 2013 at the Wayback Machine., Slovene Book Agency, 2013
  3. Juvan, Marko (5 May 2011). "Čop in Prešeren ali transfer svetovne književnosti na Kranjsko" [Čop and Prešeren or the Transfer of the World Literature to Carniola] (PDF) (in Slovenian). Ljubljana. ਫਰਮਾ:COBISS. {{cite news}}: Check date values in: |year= / |date= mismatch (help)CS1 maint: unrecognized language (link)Check date values in: |year= / |date= mismatch (help) CS1 maint: Unrecognized language (link)
  4. Svetina, Peter (8 February 2008). "France Prešeren, največji slovenski pesnik" [France Prešeren, the Greatest Slovene Poet] (PDF). Novice – Slovenski tednik za Koroško.[ਮੁਰਦਾ ਕੜੀ]
  5. Božič, Zoran (2011).Dejavniki literarne kanonizacije v srednješolskih berilih – na primeru Prešerna (Factors of literary canonisation in high school reading materials – the case of Prešeren), Jezik in slovstvo, vol.56, 5–6, pp. 3–26 ਫਰਮਾ:COBISS
  6. Šinkovec, Ana: A Man Who Turned Literacy into Art, Slovenia Times, 6 February 2009
  7. Johnson Debeljak, Erica: Prešernov zrak, preseren.net, a portal dedicated to Prešeren
  8. Merhar, Ivan (1901). "France Prešeren". Slovenka. Vol. 5, no. 1. Konzorcij Edinosti. p. 9. ਫਰਮਾ:COBISS.
  9. Rozka, Štefan (1974). "Angleški slavist o Prešernovih nemških pesmih" [The English Slavist about Prešeren's German Poems] (in Slovenian). Vol. 19, no. 8. Slavistično društvo Slovenije [Slavic Society of Slovenia]. pp. 324–325. ਫਰਮਾ:COBISS.{{cite news}}: CS1 maint: unrecognized language (link) CS1 maint: Unrecognized language (link)
  10. Perušek, Rajko (1901). "Prešeren in Slovanstvo: Z dostavkom uredništva = A. Aškerc". Ljubljanski zvon. Vol. 21, no. 1. Tiskovna zadruga. p. 64. ISSN 1408-5909. ਫਰਮਾ:COBISS.