ਜੈਕੁਮਾਰੀ ਦੇਵਿਕਾ
ਜੈਕੁਮਾਰੀ ਦੇਵਿਕਾ | |
---|---|
![]() | |
ਮੂਲ ਨਾਮ | ജെ. ദേവിക |
ਜਨਮ | ਕੋਲਮ, ਕੇਰਲ, ਭਾਰਤ | ਮਈ 6, 1968
ਕਿੱਤਾ | ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ |
ਸ਼ੈਲੀ | ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ, ਸਮਾਜ ਸ਼ਾਸਤਰ, ਇਤਿਹਾਸ |
ਸਾਹਿਤਕ ਲਹਿਰ | ਨਾਰੀਵਾਦ |
ਵੈੱਬਸਾਈਟ | |
swatantryavaadini |
ਜੈਕੁਮਾਰੀ ਦੇਵਿਕਾ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: Jayakumari Devika; Malayalam: ജെ. ദേവിക) ਕੇਰਲ ਦੀ ਇੱਕ ਮਲਿਆਲੀ ਇਤਿਹਾਸਕਾਰ, ਨਾਰੀਵਾਦੀ, ਸਮਾਜਿਕ ਆਲੋਚਕ ਅਤੇ ਸਿੱਖਿਆ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਹੈ।[1] ਉਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਡਿਵੈਲਪਮੈਂਟ ਸਟੱਡੀਜ਼, ਤਿਰੂਵਨੰਤਪੁਰਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ ਵਜੋਂ ਖੋਜ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਾਉਂਦੀ ਹੈ।[2] ਉਸਨੇ ਕੇਰਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਲਿੰਗ ਸਬੰਧਾਂ 'ਤੇ ਕਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਤੇ ਲੇਖ ਲਿਖੇ ਹਨ।[3] ਉਹ ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮਲਿਆਲਮ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਗਲਪ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਗਲਪ ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਹ ਕੇਰਲਾ ਵਿੱਚ ਲਿੰਗ, ਰਾਜਨੀਤੀ, ਸਮਾਜਿਕ ਸੁਧਾਰਾਂ ਅਤੇ ਵਿਕਾਸ ਬਾਰੇ ਵੀ ਲਿਖਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਫਿਲਾ, ਆਰਥਿਕ ਅਤੇ ਰਾਜਨੀਤਿਕ ਵੀਕਲੀ ਅਤੇ ਦਿ ਵਾਇਰ, ਆਦਿ ਉਸ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਹਨ।[4]
ਸਿੱਖਿਆ
[ਸੋਧੋ]ਦੇਵਿਕਾ ਨੇ ਸੈਂਟਰ ਫਾਰ ਹਿਸਟੋਰੀਕਲ ਸਟੱਡੀਜ਼, ਜਵਾਹਰ ਲਾਲ ਨਹਿਰੂ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ ਤੋਂ ਆਧੁਨਿਕ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਮਾਸਟਰ ਆਫ਼ ਆਰਟਸ (1991) ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਪੀਐਚ.ਡੀ. ਮਹਾਤਮਾ ਗਾਂਧੀ ਯੂਨੀਵਰਸਿਟੀ, ਕੋਟਾਯਮ ਤੋਂ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿੱਚ।
ਲਿਖਤਾਂ
[ਸੋਧੋ]ਦੇਵਿਕਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਖੋਜ ਕੇਰਲਾ ਵਿੱਚ ਵੀਹਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਅਰੰਭ ਵਿੱਚ ਸਮਾਜ ਅਤੇ ਸਮਾਜਿਕ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਨਰੀ ਲਿੰਗ ਦੇ ਉਭਾਰ ਬਾਰੇ ਸੀ। ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਅਦ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੇ 1930 ਅਤੇ 1970 ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਗਰਭ ਨਿਰੋਧ ਲਈ ਜਨਤਕ ਸਹਿਮਤੀ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੁਆਰਾ ਕੇਰਲਾ ਵਿੱਚ ਵਿਕਾਸ ਦੇ ਲਿੰਗੀਕਰਨ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਕੇਰਲਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਨਾਰੀਵਾਦੀਆਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਹਰ ਸਵੈ: ਮਲਿਆਲੀ ਵੂਮੈਨ 1898-1938 ਦੁਆਰਾ ਜੈਂਡਰ ਉੱਤੇ ਅਰਲੀ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ।[5][6] ਆਪਣੀ ਬਾਅਦ ਦੀ ਖੋਜ ਵਿੱਚ, ਦੇਵਿਕਾ ਇਤਿਹਾਸਕ ਲੈਂਸ ਦੁਆਰਾ ਸਮਕਾਲੀ ਰਾਜਨੀਤਕ ਅਤੇ ਸਮਾਜਿਕ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਲਿੰਗ ਨਾਲੋਂ ਵਿਆਪਕ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇੰਟਰਸੈਕਸ਼ਨਲ ਪਾਵਰ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਉਸਦੀਆਂ ਬਾਅਦ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵੀਹਵੀਂ ਸਦੀ ਦੇ ਕੇਰਲਾ ਵਿੱਚ ਲਿੰਗ ਅਤੇ ਰਾਜਨੀਤੀ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਮਲਿਆਲੀ ਸਾਹਿਤਕ ਜਨਤਾ ਦੇ ਲਿੰਗਕ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ ਹਨ।[7]
ਦੇਵਿਕਾ ਨੇ ਮਲਿਆਲਮ ਤੋਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕਈ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਲਿਨੀ ਜਮੀਲਾ ਦੀ ਸਵੈ-ਜੀਵਨੀ[8] ਅਤੇ ਕੇਆਰ ਮੀਰਾ[9][10][11] ਅਤੇ ਸਾਰਾਹ ਜੋਸਫ਼ ਦੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਨ। ਉਸਨੇ 2014 ਵਿੱਚ ਕੇਆਰ ਮੀਰਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਮਲਿਆਲਮ ਨਾਵਲ, ਅਰਰਾਚਰ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਹੈਂਗਵੂਮੈਨ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕੀਤਾ।[12] 2017 ਵਿੱਚ, ਉਸਨੇ ਅੰਬਿਕਾਸੁਥਨ ਮਾਂਗਡ ਦੁਆਰਾ ਮਲਿਆਲਮ ਨਾਵਲ, ਐਨਮਾਕਾਜੇ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਵਰਗਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ।[13][14]
ਉਸਨੇ ਭਾਰਤ ਦੇ ਅੰਦਰ ਅਤੇ ਬਾਹਰੋਂ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਅਕਾਦਮਿਕ ਰਸਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲੇਖ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਦੁਨੀਆ ਭਰ ਵਿੱਚ ਕਈ ਭਾਸ਼ਣ ਦਿੱਤੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਲਿਆਲਮ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਮਕਾਲੀ ਮੁੱਦਿਆਂ 'ਤੇ ਵਿਆਪਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ। ਦੇਵਿਕਾ ਸਮਕਾਲੀ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਲਿਆਲਮ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੀ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਕੰਮ ਕੇਰਲ ਸ਼ਾਸਤਰ ਸਾਹਿਤ ਪ੍ਰੀਸ਼ਦ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ਹਵਾਲੇ
[ਸੋਧੋ]- ↑ Sahadevan, Sajini. "Women's presence in social media an ongoing struggle". Mathrubhumi. Retrieved 2020-01-19.
- ↑ "Centre For Development Studies". cds.edu. Archived from the original on 7 November 2013. Retrieved 25 November 2013.
- ↑ "Centre For Development Studies". cds.edu. Archived from the original on 7 November 2013. Retrieved 25 November 2013.
- ↑ "About". KAFILA - 12 YEARS OF A COMMON JOURNEY (in ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ). 2006-10-19. Retrieved 2020-01-19.
- ↑ Devika, J (2005). Her Self: Gender and Early Writings of Malayalee Women. ISBN 9788185604749.
- ↑
- ↑ Kuruvilla, Elizabeth (2017-03-03). "Writing is my revenge: K.R. Meera". Livemint (in ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ). Retrieved 2020-01-19.
- ↑
- ↑ Banerjee, Purabi Panwar (289). "Review of Aa Maratheyum Marannu Marannu Njan: And Slowly Forgetting that Tree, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Indian Literature. 59 (5). JSTOR 44479457.
- ↑ "Review of Yellow is the Colour of Longing, by K. R. Meera, translated by J. Devika". The Caravan (in ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ). 31 October 2011. Retrieved 2020-01-19.
- ↑ Kashwani, Anisha. "Review of Yellow is the Colour of Longing, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Kerosine.
- ↑ Dhar, Tej N. (285). "Review of Hangwoman, by K. R. Meera, translated by J. Devika". Indian Literature. 59 (1). JSTOR 44479279.
- ↑
- ↑