ਸਮੱਗਰੀ 'ਤੇ ਜਾਓ

ਬਘਿਆਡ਼ ਅਤੇ ਚਰਵਾਹਾ

ਵਿਕੀਪੀਡੀਆ, ਇੱਕ ਆਜ਼ਾਦ ਵਿਸ਼ਵਕੋਸ਼ ਤੋਂ

ਬਘਿਆਡ਼ ਅਤੇ ਚਰਵਾਹਾ ਨੂੰ ਈਸਪ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਨਾਲ ਜੋਡ਼ਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪੇਰੀ ਇੰਡੈਕਸ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਗਿਣਤੀ 453 ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਸਬੰਧਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਅਦ ਦੇ ਕੁਝ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਕੱਢਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨੈਤਿਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸਿਆ ਹੈ ਕਿ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਹਾਲਾਤਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।

ਕਹਾਣੀ

[ਸੋਧੋ]

ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਈਸਪ ਨੇ ਪਲੂਟਾਰਕ ਦੀ 'ਦ ਬੈਂਕੁਇਟ ਆਫ਼ ਦ ਸੇਵਨ ਸੈਜਿਜ਼' ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਦੱਸਿਆ ਹੈਃ "ਇੱਕ ਬਘਿਆਡ਼ ਨੇ ਇੱਕ ਪਨਾਹ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਚਰਵਾਹਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੇਡ਼ੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, 'ਜੇ ਮੈਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨਾ ਰੌਲਾ ਪਾਉਂਦੇ![1][2] ਸਕਾਟਿਸ਼ ਕਵੀ ਜੇਮਜ਼ ਬੀਟੀ ਨੇ 1766 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਲੰਮਾ ਆਇਤ ਬਿਰਤਾਂਤ ਲਿਖਿਆ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ, ਸੰਸਦ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਬਰਾਬਰੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੁਕਤੇ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਘਿਆਡ਼ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਦੌਡ਼ਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੁੱਤਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਚਰਵਾਹਿਆਂ ਨਾਲ ਉਸ ਦੀ ਬਹਿਸ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।[3]

ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਸੰਸਕਰਣ ਵੀ ਸਨ ਜੋ ਪਲੂਟਾਰਕ ਦੀ ਸੰਖੇਪਤਾ ਵੱਲ ਵਾਪਸ ਆ ਗਏ ਸਨ। ਥਾਮਸ ਬਿਵਿਕ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਸਿਰਫ ਇਸ ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ "ਆਦਮੀ ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਿੰਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿੰਨੇ ਯੋਗ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਝਿਜਕ ਦੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਭਿਆਸ ਕਰਦੇ ਹਨ". ਜਾਰਜ ਫਾਈਲਰ ਟਾਊਨਸੈਂਡ ਨੇ 1867 ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।[4][5] ਅਤੇ ਰੂਸ ਵਿੱਚ ਇਵਾਨ ਕ੍ਰਾਈਲੋਵ ਦੀ 19 ਵੀਂ ਸਦੀ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕਵਿਤਾ ਰੀਟੇਲਿੰਗ ਅੱਠ ਸਤਰਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲਾ ਫੋਂਟੇਨ ਦੀ 41 ਅਤੇ ਬੀਟੀ ਦੀ 114 ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ।[6]

ਸੰਨ 1490 ਵਿੱਚ ਨਵ-ਲਾਤੀਨੀ ਕਵੀ ਲੌਰੇਨੀਅਸ ਐਬਸਟੇਮੀਅਸ ਨੇ ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਇੱਕ ਲੰਮੀ ਲਾਤੀਨੀ ਨਕਲ ਲਿਖੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪਾਤਰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ। ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਲੂੰਬਡ਼ੀ ਖੇਤ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਭੁੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਮੁਰਗੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਵੇਖਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਇਹ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ। ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚੋਰੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਾਇਦਾਦ ਦੇ ਨਿਪਟਾਰੇ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਹੈ।[7] ਰੋਜਰ ਐਲ ਐਸਟਰੇਂਜ ਨੇ 1692 ਦੇ ਆਪਣੇ ਕਹਾਣੀ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਇੱਕ ਰਸੀਲਾ ਸੰਸਕਰਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨੈਤਿਕਤਾ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਕਿ ਹਾਲਾਤ ਹਾਲਾਤ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਹਨ।[8]

ਹਵਾਲੇ

[ਸੋਧੋ]
  1. 13.156a
  2. Elizur Wright’s translation
  3. “The wolf and the shepherds”, Miscellaneous Poems, pp.166-70
  4. Fable 31
  5. Fable 115
  6. Kriloff’s Original Fables, trans. Henry Harrison, London 1883, p.210
  7. Hecatomythium Fable 9, De vulpe et mulieribus gallinam edentibus
  8. ”A Fox and a Knot of Gossips”, Fable 263